こんにちは!
レッスン中、学習者様から素晴らしい質問をいただきました。
relationとrelationship。一見似ているようで、実は大きく異なるこの2つの単語。今回は、英語の接尾辞「-ship」がいかに言葉の意味を豊かにするかを調べてまとめました。
例1:relationとrelationship
relationは主に以下の意味で使われます:
公式な関係:diplomatic relations(外交関係)
一般的なつながり:the relation between cause and effect(因果関係)
relationshipはより個人的で感情的な関係を表します:
深い人間関係:parent-child relationship(親子関係)
相互作用:the relationship between stress and health(ストレスと健康の関係)
relationshipの方がより親密で、継続的な相互作用を含む関係を表現することが多いです。
親子関係の時は必ずrelationshipを使うというわけではなく、感情的なニュアンスを込めたい時に-shipを使います。
例2:friendとfriendship
Our friendship is strong.:私たちの友情は強い(人と人との間に存在する絆や関係そのもの)
friendは人物、friendshipは感情や関係性を表現しています。
-shipとは
接尾辞 -shipは古英語の-scipeに由来し、状態・性質・技能・関係を表現します。
抽象化
-shipは具体的なものを抽象的な概念に変えます。
member(会員)→ membership(会員資格・会員であること)
関係性
人と人、概念と概念の間に存在する見えない絆を言葉します。
citizen → citizenship
-shipの使われ方
技能・能力を表すもの
- scholarship(学識・奨学金)
- workmanship(技量・出来栄え)
- craftsmanship(職人技)
- sportsmanship(スポーツマンシップ)
地位・身分を表すもの
- citizenship(市民権)
- membership(会員資格)
- ownership(所有権)
- leadership(指導者の地位・指導力)
関係性を表すもの
- partnership(パートナーシップ)
- companionship(交友・付き合い)
- kinship(血縁関係・親近感)
使い分けのポイント
文脈での判断
business relation と business relationship では、前者がより公式で事務的、後者がより個人的で継続的なニュアンスを持ちます。
感情の度合い
relationshipは感情的な要素が強く、relationはより客観的で事実的な関係を表すことが多いです。
継続性の意識
-shipが付く単語は、一時的ではなく継続的な状態や関係を表現する傾向があります。
スキンシップ
調べてみたところ、スキンシップは和製英語のようです。Youglishで調べたところ、英語ではこのように表現するようです。
physical affection(身体的な愛情表現)
※Youglishについては、こちらの記事もご参照ください。

お礼
学習者様の質問により、今回は-shipについて学びを深めることが出来ました。ちょっとした気づきは、一瞬頭の中に現れますがすぐに消えてしまうもの。それをすかさず言葉にしていただくこと、それをシェアすることで皆さまの学びにもつながります。ありがとうございました。
コメント